It was almost impossible to romanize the proper sound. First, in Japanese, his name is spelled as ヨッシー. They do it naturally from stress accents. - I agree to the privacy policy and the In the meantime, check these out: Learn all about the history of bad game translation! But when it comes to fictional names in translations, boy do fans go crazy. Since his debut in 1990, Yoshi has been included several Nintendo games, including several of his own spinoff games and many Mario-themed sports and racing games. Was it? It probably won’t go over well, but most people I’ve talked to (including my Japanese teacher back in Texas) find romaji almost useless. If you enjoyed this article and know any other fans of, this system was designed for Japanese people to write their own language, This system was designed for outsiders to learn and speak the language, the first system is what is taught in Japanese schools.   or   FULL BOARD $4.99, - I certify that I am over 13 years old. fill out the account information below. Obviously I don’t know what’s going on behind the scene, but I can imagine something like this: – The character was created, with “Yossy” being the intended romanization – NOA either didn’t see the romanized name or found “Yossy” too Japanese-y, and gave him the more simple “Yoshi” name instead – Like many other things in the Mario series, NOA’s decision prevailed and the “Yoshi” name was unified, starting from Nintendo 64 (The Nintendo Puzzle Collection website folder name was probably just an oversight in the website creator’s part). Yoshi is one of the heroes of Mushroom World and an ally of Mario. Super Smash Bros.: Yoshi's moves and attacks were taken from this game. Katakana(Japanese Phonograms): ヨッシー IPA (The International Phonetic Alphabet): [ˈjo̞ʔˌɕiː] / [ˈjoˌʃiː](more English-ier) Latin Alphabet through the Hepburn system: Yosshī Latin Alphabet through the Kunnrei system: Yossî Latin Alphabet for English Speakers: Yo-shee. I couldn’t ask you to do so much work just to appease a longtime fan. So, to sum everything up, you can just consider “Yossy” an alternate spelling of “Yoshi” that’s still pronounced like “Yoshi”. So while Kunrei-Shiki might be easier for Japanese people to learn directly from Japanese, if the only real time Japanese people are going to use romaji is when it’s translation related or they’re reading something in English, it seems like it might be better to just learn Hepburn since that’s the system that matters when dealing with foreign works… Especially since Nihon-shiki and Kunrei-shiki were invented during an era when they were considering romanizing Japanese, which it’s pretty clear they’re not going to do. If did so, they always be unusual, weird or with distracting punctuation marks. That same thing happens with translators all the time, so my hope is that the Legends of Localization series will help explain what it's like to actually be in the translation trenches. In essence, some folks on the Japanese side thought, “Hey, we should write ヨッシー’s name in English here to make it look cool. Mario Kart 64: Yoshi's sound effects were reused in this game. doesn’t that spelling make it clear that it’s meant to be pronounced “yohs-see” rather than “yoh-shee”? Now, how should we put it down into letters? The second disc features music and sound effects from Super Mario Bros., Super Mario Bros.: The Lost Levels, Vs. Super Mario Bros., Super Mario Bros. 3, and Super Mario World. All right. So unless you think タッシー (Tasshī) is meant to be pronounces タシ (Tashi), then there’s some inconsistency going on. I don’t think I’ve seen any “MonHun” representation on Legends of Localization, and while that is understandable (there is an outrageously large number of weapon/armor/item names and descriptions), I’d at least like to see some comparisons on the Monster names, or something. SMW Spit Sound. But if you ever got into Monster Hunter, well, that’d be awesome. These two simple words are tricky to translate. HOMER'S BURP. Yoshi is one of the heroes of Mushroom World and an ally of Mario. A+Start 2,633,261 views. 1 Used In 1.1 TV Shows 1.2 Video Games 1.3 YouTube Videos 2 Image Gallery 3 Audio Samples Super Mario World (TV series) SNES: Super Mario All-Stars ("Super Mario All-Stars + Super Mario World" ver. Distracting hyphen in ‘Yo-shee’ and it looks like a greeting. I know they pronounce it with the ‘sshī’ at the end instead of the “intended” ‘sī’, but that’s the case for other similar words/names. As it’s the consonant sound that gets held, it could be either a long sh, or if we assume that it’s the product of some sort of romanization, a long s. Since we can actually hear the word being said in many places with the “sh”, we can assume that was the intended pronunciation. level 2. When Americans say ‘important’ in fast passage, a long vowel occurs at ‘po’ and a glottal stop occurs just before ‘nt’. When pronounced, this is like “yo shee”, with the “sh” part held for a little longer than usual. This issue, the whole l/r problem, and a number of other things is why I often say that even when a Japanese creator explicitly gives an English spelling of a name, you sometimes have to be cautious about it. They almost never do. So what’s the real deal? If did so, they always be unusual, weird or with distracting punctuation marks. ... Yoshi uses his tongue to eat up enemies in a way that's nigh-on identical to how Kirby does it in Epic Yarn Never mind. It's a fun re-hash of the first game in the series, and mimics what it offered back then very well. yoshi theme song tik tok, Entdecken Sie Funny Fuckup Music Theme Song Sound Effect von Tok Tak Tik Sound Effects bei Amazon Music. A system for doing this was devised, but the way it works was weird. Listen to this. Games with Famous Bad Translations INTO Japanese, Alice in the Heart ~Wonderful Wonder World~, https://www.youtube.com/watch?v=WNPS-YFEFok#t=19, Back in the late 1800s/early 1900s, after serious contact with the West was reestablished, many Japanese scholars advocated replacing the existing writing system with one that used English letters. Where is present official spelling ‘Yoshi’, ha? I'm working on a new book! Yoshi is a heavyweight fighter with above-average mobility, good frame data, and decent KO potential. Those are my thoughts anyways.. You know how when couch potatoes watch sports, some get angry and yell at players as if they were genuine super-experts who could do better? So, creators gave up to keep the proper sound. It must be quite a daunting task to translate all of that, especially knowing that most players would never stop to read EVERY description of EVERY weapon’s various forms within EVERY weapon tree…. Hey, uh. I currently do the “x” + whatever method, I feel like there’s gotta be a better way though…, Actually I have tried finding other methods and I am still stuck with the “x method” for Katakana. Remember to share this page with your friends. I guess Yo’ster is more accurate to at least the original reference, but neither is great. While we’re on the subject of Yoshi: page ten of the Rad Project contains an anecdote about a Rayearth fansub that translates the -chan suffix as -ster consistently. Stream Yoshi's Island - Athletic Theme アスレチック Remix by オオドラ(Oodorato2) from desktop or your mobile device Baseball Training - Wii Sports. Browse millions of popular yoshi Wallpapers and Ringtones on Zedge and personalize your phone to suit you. Edit2: In the off chance you mean all the sounds yoshi makes when eating something it goes in this order: #$21 in $1DFC, (tongue) #$06 in $1DF9 (gulp) then #$01 in … If you want to say his name as an original Japanese one: – say ‘Yo’ with short ‘o’ at first – then sudden airflow cut at your throat – instantly ‘she’ – and keep ‘eee’ long enough. (Suggest sum stuff you would want me to u... Did you fart? Hollywoodedge, Girl Screams Long Hi CRT028201. I always thought “Yoshi” was a translation error by NOA. Baby Yoshis are newborn Yoshis born from Yoshi Eggs, making their debut appearance in Super Mario World. $0.99 Iirc, the historian guy on it explained that the spelling of “Godzilla” was based on the Japanese school taught system, while “Gojira” is based on the foreigner learned system. They made it easy to learn and understand, but words written in this style aren’t pronounced the way they look. He is a member of the Yoshi race and has aided his brethren in saving their homeland on multiple occasions. The pronunciation for it is often given as ‘dzi’ (it can’t come at the start of words, foreign and onomatopoeic notwithstanding), so what may have happened is it was Romanized (or told to be pronounced) as “Godzira,” but the syllabic structure should have been “go/dzi/ra”. Also, I forgot to mention the pain of when I was a teacher in Japan seeing the kids write their names in romaji on the board during English lessons and see things like “Yudi” for “Yuji.” :shuddder: I had to remind myself that it was correct as well every time. Japanese developers create the ヨッシー character and his name. 2. It all boils down to the fact that there are two main, different ways of writing Japanese words using English letters. SMW Yoshi Tongue Sound. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. So, creators gave up to keep the proper sound. Things are very complicated. Fun fact: A Japanese nickname for Yoshi is “Detteiu” (でっていう), after his signature sound effect. I think I kind of remember even NBC announcing the SMW cartoon as “Super Mario Bros. 4” (during the 1991-92 season, the last time the network ever ran cartoons). It might be the intended pronunciation for all we know. Shine get! NO. To make matters worse, within each spelling style there are all sorts of minor variations and weird exceptions and such. Yoshi Ringtone. It was almost impossible to romanize the proper sound. In the past, it’s been di, ji, or zi (or combinations thereof). For Super Smash Bros. for Wii U on the Wii U, a GameFAQs message board topic titled "How long, wide, and thick is Yoshi's tongue? Not “god/zi/ra.”, “it can’t come at the start of words, foreign and onomatopoeic notwithstanding”. Did you hear that? Might also be worth mentioning that “yoshi” (よし, pronounced with the tapered “i”) basically means “okay” or “alright” in colloquial Japanese. So this often causes weird situations when name spellings are dictated by the Japanese creators. Site updates will be slower for the next several months while I focus on the book. It’s hard to break habits like that though :X, It’s still a pain for me to type little katakana/hiragana characters. I really find it slows down my typing but I haven’t found/been shown anything better yet… I also have the habit of pressing the n key a ton for ん. XD. Now I'm picturing him licking someone's face and its making the yoshi tongue sound effect. This article reminds me a bit of Pokemon; the names of individual species have official hiragana/katakana spellings and official romanized spellings which don’t always seem to match up phonetically (but your explanation for Yoshi/Yossy likely applies for Pokemon as well). Not really – I can see how there might be that alternative reading but I don’t see how it makes it “clear”. But, the most important thing is how to pronounce the name of the green dinosour with bottomless stomach. They didn’t realize that for English speakers, that spelling would be pronounced more like “yaw-see”. Well, neither is very right. The name is called Three times, and all those pronounciations are very natural for me. will be sent to address. I dunno, my take on it is that it went like this: 1. It makes me wonder if the modern world’s use of internet has increased the amount of times people see Hepburn words since foreigners tend to use them…. Is that also how Super Mario RPG’s “Yo’ster Isle” came about? As far as I can tell, the Yossy spelling was consistently used in Japan up till at least Yoshi’s Story. Membership is free, secure and easy. He can launch consecutive attacks and even smack around enemies below him mid-flight. Using the Japanese style of spelling, it would be a little more like “yossi” or “yossy”, although the latter style is a little rarer to see. That it was almost impossible to romanize the proper sound the terms of usage which... Yoshi - sound Effects bei Amazon Music to actually memorize it word by word, like writing both shusshin syachou... One ever attended to why they neglected to consider English pronunciation when they romanized “ ヨッシー ” “... System as Mario and Luigi 's sidekick Yoshis born from Yoshi Eggs, making their debut appearance Super. Main, different ways of writing Japanese words using English letters green dragon have two of... The character of Yoshi was specifically created by Shigefumi Hino, a graphics designer, with stuff! With 100 % certainty what the intended Japanese pronunciation, why did bother... Translation, like so: 1 and for inspiring me to look at, think! ; Luffy ( loof-fee ) from one Piece Miss Cluck the Insincere. vs. “ Yoshi was... I am the only one who does it s a good article on Wikipedia.! I am the only one who does it of course, not speaking English, they always be,... Yoshi games go with the custom Hepburn romanization method like a greeting I find it CANCEROUS sounds are CUNT., why did they bother with the “ sh ” part held for a longer. Spelling would be Gojira under Hepburn ( western romanization ) or Gozira Kunrei! Small student project, no matter which aspect of whichever game was looked at sokuon. Games published by Nintendo these great Ringtones from the Super Mario series by Nintendo / Mario & Yoshi - ringtone... To untangle a bit Effects bei Amazon Music represented in Latin alphabet into Monster,. Two main, different ways of writing pains me to research this ( Suggest sum stuff you would me! ( イースター島 ) ever attended to why they say ヤーシー in games Mario! Unusual double ‘ s ’ in ‘ Yosshī ’ the foreigner name sound. Think of anything better either correspondent to them, such as ‘ ッ ’ and it looks like a ketchup! That spelling make it clear that it ’ s a good article on Wikipedia here …. Yosshī ’ within each spelling style there are two main, different ways of writing Japanese words using English.... That, there ’ s official statement on this is ” came about assumed that it ’ s general. Being the first game in the past, it ’ s missing that Snes sound charm! A Japanese nickname for Yoshi is one of the Yoshi race and has aided his in! With distracting punctuation marks graphics designer, with the help of Takashi.! To mind his signature sound Effect von tok Tak tik sound Effects were reused in this.. A language landmine if you ’ re not careful bottomless stomach, if “ ”. Never really looked into it and assumed that it ’ d be awesome very natural for me ( 1990 on! I also don ’ t ask you to do so much work just appease... Ask you to do so much work just to appease a longtime fan in Nintendo products has led … Yoshi! 'S moves and attacks were taken from this game - I agree the... Itself, I can ’ t use it very often article as usual a fun re-hash of the first features. Were taken from this game quickly, but the way they look ji, or zi ( combinations. ( taught in schools ) natural for me but I ’ m concerned, Nihon- Kunrei-shiki... The book – let ’ s a play off of Easter Island ( イースター島.. This article today as I ’ ve learned a lot seems to me like a “ ketchup ” / catsup! But neither is great Trek tv series Gozira in Kunrei ( Japanese taught romanization ) that whether or not makes.